Den mänskliga samhörigheten

Det här är min översättning av den persiske poeten Saadis dikt som står på FN-byggnadens ingång. Tänkte skulle vara en passande utgångspunkt för det nya året.
Gott nytt år!

Människor är som delar av varandra eftersom de är skapade av samma ädelsten

Om någon del råkar illa ut kan inte de andra vara oberörda
Du som inte berörs av andras lidande kan inte definiera dig som människa


på persiska:
Bani adam aazaye yek digarand, ke dar afarinesh ze yek goharand

cho ozvi be dard avarad rozegar, degar ozvha ra namanad gharar

to kaz mehnate digaran bi ghami, nashayad ke namat nahand adami

_______________
Andra bloggar om: FN, dikter, poesi, mänskliga rättigheter, nyår
__________________________________________________________________

3 thoughts on “Den mänskliga samhörigheten

  1. Underbara och sanna ord!
    Tack Masoud! Och tack för hälsningen på min blogg! Hoppas det är bra med dig också och en god fortsättning på det nya året!
    /Håkan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *